Bagaimana untuk menterjemahkan teks-teksKualiti terjemahan sistem terjemahan mesin bergantung kepada banyak faktor. Sudah tentu, yang utama - adalah kualiti penterjemahan algoritma. Perubahan adalah apa-apa yang boleh, iaitu, bahawa adalah. Tetapi selain daripada ini terdapat banyak isu-isu lain yang juga memberi kesan kepada terjemahan.
Biar pertama bagaimana sistem terjemahan mesin menterjemahkan teks.
Teks ini adalah koleksi kata-kata yang berkaitan dengan satu sama lain untuk susunan tertentu. Ia akan kelihatan seolah-olah untuk menterjemahkan teks adalah cukup mudah untuk menterjemahkan semua perkataan. Tetapi kita tidak mendapat sambungan antara satu set perkataan.
Sistem terjemahan perlu mengukur perintah perkataan. Dalam setiap bahasa ada juga ciri-ciri sendiri: kelajuan, reka bentuk penguat, firman makna kiasan, dan lain-lain Oleh itu, sistem terjemahan mesin perlu mengambil kira semua ciri-ciri bahasa yang dan yang mana terjemahan itu.
Ini adalah tugas yang sangat sukar, dan kepada sistem terjemahan mesin tarikh itu mengambil kira semua faktor-faktor ini wujud. Oleh itu, manakala hasil yang sesuai penterjemahan automatik adalah mustahil untuk dicapai. Sesetengah penterjemah bekerja lebih baik, beberapa lebih teruk.
Keputusan ujian praktikal
Penggunaan sistem terjemahan mesin menunjukkan bahawa teks-teks yang terdiri daripada ayat-ayat yang kompleks, dan terlibat dengan momentum deeprychastnыh, perkataan slanga diterjemahkan dengan teruk.
Cara utama untuk mencapai kualiti penterjemahan tertinggi - yang memudahkan teks (jika boleh).
Adalah lebih baik untuk menggunakan ayat yang mudah dengan set minimum tanda baca. Susunan ayat - Standard: subjek, predikat, lampiran.
Teks lama dalam kebanyakan kes dipindahkan lebih buruk daripada pendek. Ia harus dibuat untuk memecahkan teks selain besar (perenggan). Terutamanya kerana kebanyakan penterjemah talian menyekat teks yang boleh dipindahkan pada satu masa.
Jangan lupa untuk memeriksa ke dalam sebelum pemindahan kepada tata bahasa dan tanda baca kesilapan. Ini adalah satu keperluan yang penting, yang, bagaimanapun, jarang dikuatkuasakan. Teks ralat tidak boleh dipindahkan dengan betul.
Untuk meningkatkan kualiti penterjemahan perlu menggunakan beberapa sistem pemindahan. Hasil kerja mereka akan berbeza - anda perlu bersatu bersama-sama.
Tip-tip utama untuk meningkatkan kualiti terjemahan:
Gunakan ayat yang mudah yang mungkin.
Semak sebelum pemindahan ke dalam kesilapan.
Semak ketepatan perpynanyya tanda penjajaran.
Semak tanda-tanda bekalan berakhir (titik, tanda seru atau cap).
Betul memilih terjemahan tema (jika ada).
Dimasukkan ke dalam perenggan daripada ayat yang pendek.
Dimasukkan ke dalam pelbagai sistem hasil terjemahan dalam talian mengintegrasikan.
Jika anda mempunyai keperluan untuk terjemahan teks berterusan, penterjemah memasang program ini. Penterjemah, realyzovannnыy sebagai program yang membolehkan untuk terjemahan yang lebih baik daripada menggunakan penterjemah talian.
Beliau memberikan banyak kelebihan:
Tiada had untuk saiz teks.
Sokongan untuk sejumlah besar terjemahan topik.
Sokongan untuk pelbagai arah terjemahan.
Kemampuan untuk menyambung kamus tambahan.
Dialog dengan pengguna dalam proses terjemahan, periksa ejaan.
Antara muka yang mudah dan intuitif, editor teks.
Integrasi dengan jurubahasa aplikasi lain, aplikasi pejabat, pelayar, ICQ, Skype.
Alat tambahan: virtual keyboard, kamus, transliterasi, perekodirovschik, sebutan dan sebagainya.
Dan jangan lupa bahawa sistem terjemahan mesin dalam mana-mana kes tidak boleh memberikan hasil 100%. Sentiasa periksa dan pelarasan terjemahan dikehendaki menyebabkan manusia.